There is a close relationship between legal translation and interpretation. In both fields, the translator must produce an equivalent impact on the target reader, while respecting the stylistic conventions of the target legal culture. However, the role of the translator is not limited to bilingual typists: the text producer must be able to maintain fidelity to a single instrument’s intended meaning. This can be a challenge, because the language of law uses natural language, which may cause ambiguity and make it difficult to interpret the legal content.
Legal documents can have two basic functions: prescriptive and descriptive. A hybrid text can have both functions. The target text must adhere to the words used within the source text. It must also adhere to the cultural and historical context of the target country. In some cases, the language of the target language must be the same as the source language. A hybrid text may have both functions. Both processes are critical to preserving the original intent of the author.
Legal translation involves translating legal documents into other languages. These documents are usually prepared by lawyers and can include court transcripts, depositions, legal disclaimers, and affidavits. They can also include government ruling reports or technical documents used to support litigation efforts. Other types of legal documents are corporate documents, patent filings, licenses, registration documents, powers of attorney, partnership deeds, trademarks, sales contracts, and many others.
Although the field of legal interpretation and translation is growing, research has been minimal and confined to the use of international legislation. Much of this research has focused on the use of international laws, which are accessible to the general public. By providing court interpretation and translation services, the Intercultural Studies Group has been providing court translation services since 2001. There has been no comprehensive study of the relationship between legal translation and legal interpretation. In addition, there is no uniform standard for the terminology used in legal systems.
The relationship between legal translation and legal interpretation is complex, but there is a mutually beneficial relationship between them. While there is a clear relationship between the two fields, there are a number of topics that warrant further investigation. For example, the problem of addressees in legal translation and the methodological tools used in legal interpretation are two of the main points of contact between these two fields. This research is important to those seeking professional services.
Both legal translation and legal interpretation require specialized expertise in the subject matter. While video and phone interpretation are widely available, they are not as effective as in-person translation. It is always best to seek out a professional who specializes in your field. The service provider should be able to guarantee you’ll receive an accurate document regardless of how long it takes. For example, you can hire a translator and an interpreter for a short time only.